Переводчики с киргизского, таджикского или узбекского — отзовитесь!
Мы вынуждены повторить просьбу. Фонд ищет волонтеров-переводчиков, чтобы помочь детям из Киргизии, Узбекистана и Таджикистана. Ребята приезжают в Москву лечиться, но зачастую ни они, ни их родители не говорят по-русски.
Волонтерам-переводчикам не нужно знать тонкости медицинской терминологии. Важно говорить с семьей на одном языке и помочь с переводом в разговорах с координатором фонда, лечащими врачами и медсестрами.
Если вы можете помочь
Заполните анкету на сайте
Острее всего проблема ощущается в Центре нейрохирургии им. Н.Н. Бурденко. Мы планируем так организовать работу волонтера-переводчика, чтобы ему не нужно было приезжать в больницу. Обычно помощь переводчика требуется родителям, чтобы, например, заполнить документы. Мы будем использовать видеозвонки, чтобы волонтер мог поговорить с семьей нашего подопечного онлайн.
Если вы чувствуете в себе силы и готовы помочь с переводом с киргизского, узбекского или таджикского языков, мы очень ждем вас!
Заполняя анкету волонтера, выберите пункт «Помогать своими навыками или профессиональными компетенциями», а затем поставить галочку в графе «Переводчик».
Новости
Чем могут помочь студенты-волонтеры
Да практически всем, было бы желание! Студенты могут приходить в больницы к подопечным фонда или организовать общение онлайн, чтобы делиться знаниями и умениями. Расскажем об опыте сотрудничества с волонтерами из РГГУ и ВШЭ.
Стать волонтером фонда? Легко!
У фонда «Подари жизнь» четыре волонтерские программы. Расскажем, чем занимаются волонтеры в каждой из них. А вы выбирайте любую, которая придется вам по душе.
Волонтерство: подъемно, органично, экологично
А если это не так? Елена Рачкова, руководитель волонтерских программ «Подари жизнь», рассказывает, на каких принципах основывается волонтерство в фонде, и что делается для того, чтобы у волонтера не было выгорания (которое, увы, возможно).