Нам нужны переводчики!
Среди наших подопечных есть дети и молодые взрослые из Киргизии, Узбекистана и Таджикистана. Зачастую ни они, ни их родители не говорят по-русски. Мы просим откликнуться тех, кто поможет нам найти общий язык.
Языковой барьер — дело сложное. Особенно когда речь идет о семьях, которые столкнулись лицом к лицу с настоящей бедой — с тяжелой болезнью ребенка. И бывает, что вылечить ребенка могут только московские врачи.
Для семьи в чужом городе, где все говорят на незнакомом языке, решение даже обычных бытовых вопросов выглядит как сложнейший квест. Очень тяжело обращаться и с медиками, и с сотрудниками фонда. Чтобы решить эту проблему, мы приглашаем волонтеров, которые знают киргизский, узбекский или таджикский язык.
«Представьте себе, что чувствуют ребенок и его семья, находясь в больнице и к тому же плохо понимая по-русски, — говорит Елена Рачкова, руководитель волонтерских и реабилитационных программ фонда “Подари жизнь”. — Незнание русского языка усугубляет стресс, в котором они и так уже находятся. Поэтому мы хотим пригласить к сотрудничеству волонтеров-переводчиков. Им не нужно знать тонкости медицинской терминологии. Важно говорить с семьей на одном языке и помочь с переводом в разговорах с координатором фонда, лечащими врачами и медсестрами».
Переводчики с киргизского, таджикского и узбекского, откликнитесь! Вы нам очень нужны.
Острее всего проблема с переводчиками ощущается в НМИЦ нейрохирургии им. Н.Н. Бурденко. «У нас лечится немало ребят из Средней Азии, поэтому потребность в волонтерах-переводчиках с узбекского, таджикского и киргизского языков есть всегда, — рассказывает Наталия Михеева, координатор фонда “Подари жизнь” в НМИЦ нейрохирургии. — Мы планируем так организовать работу волонтера-переводчика, чтобы ему не нужно было приезжать в больницу. Обычно помощь переводчика требуется родителям, чтобы, например, заполнить документы. Мы будем использовать видеозвонки, чтобы волонтер мог поговорить с семьей нашего подопечного онлайн».
Если вы чувствуете в себе силы и готовы работать волонтерами-переводчиками с киргизского, узбекского и таджикского языков, мы ждем вас!
Заполняя анкету волонтера, вам следует выбрать пункт «Помогать своими навыками или профессиональными компетенциями», а затем поставить галочку в графе «Переводчик».
Хотите стать волонтером?
Заполните анкету на сайте
Новости
Нам нужны переводчики!
Среди наших подопечных есть граждане Киргизии, Узбекистана и Таджикистана. Зачастую они и их родители не говорят по-русски. Мы просим откликнуться тех, кто поможет нам найти общий язык.
Прочтите, распишитесь и приступайте!
Иногда будущих волонтеров фонда «Подари жизнь» удивляет количество документов, которые нужно подписать, прежде чем приступить к волонтерству. Объясняем, зачем они нужны.
Волонтеры, дети вас ждут!
Центр детской гематологии им. Дмитрия Рогачева открыт для посещений. Поэтому мы объявляем набор больничных волонтеров.